Raise English ability……这幺说错了吗?

2020-06-08 6750

Raise English ability……这幺说错了吗?

台湾的英文学习者在用字遣词时往往只按照字面意义,表面上看似正确,但不一定恰当。尤其从英美人士的观点来看,常觉得我们的英文表达怪怪的,不太自然。换句话说,就算我们自认为使用的英文字义是对的,但英语母语人士并不是这样用,这就表示我们很有可能创造出所谓的中式英文 (Chinglish)。

很多人理解英文字义的方式是查阅字典,但英文字典中许多字彙的中文意义看起来非常接近,而实际用法却有差异。例如用来表示「目标」的英文字有goal和aim,但英美人士要说「达成目标」时常说reach a goal,而不说或很少说reach an aim;表示「规则」的英文有rule和regulation,但「违反规则」通常说成break the rules。又如「大雨」的英文是heavy rain,可是要表达「大风」就不能用heavy wind,只能用strong wind;相对的,要表达「大雨」就不能说strong rain,因为heavy不能搭配wind,而strong无法搭配rain。一般字典偏重个别字义的解释,较少提供词语间的连结关係,学习者唯有透过大量密集接触词语搭配,才能弥补传统字典的不足。

所谓的搭配词 (collocation),简单来说就是字与字之间的组合或共现关係 (co-occurrence),某些字彙与其他字彙共同出现在一起的机会比较高,甚至已经约定俗成而为大众习惯使用。例如中文成语就是一种高度惯例化的搭配,我们会说「绞尽脑汁」,但如果学习中文的外国人说成「绞完脑汁」、「绞光脑汁」、「绞碎脑汁」,儘管构词方式正确,意义也很接近,但我们就是觉得不对劲。使用英文也是如此,我们绞尽脑汁想出很多英文表达方式,但对于英美人士而言总是觉得不够自然道地,也很难解释到底是哪里错了,其实通常就是词彙搭配不当的问题。

中英词彙搭配模式不同,无法以字面意义一一对应翻译。笔者从过去的教学经验中,发现台湾同学的英文表达方式常受母语中文的干扰,而产出不适当的英文搭配。

一般字典虽然能对个别英文字彙提供定义翻译和解释,但是对字与字之间的搭配关係却力有未逮。而且背诵、记忆个别单字的学习方式,收效往往不大。很多人背过就忘,或者就算背起来也不知如何使用,只能靠中文的语感或直觉来使用英文字彙,结果就成为不恰当的中式英文。因此学习英文不能只记忆孤立的单字 (isolated words),用脱离文境 (context) 的方式记诵单字只是见树不见林,使人自以为学了很多单字,一旦要使用时却无所适从,徒增挫折感。另外,有些学者提倡大量阅读,以篇章中的具体文境来推论字彙意义和用法。这种学习方式虽然有效,但通常需要长期的学习时间,并不一定能让学习者注意到词彙之间的搭配关係。因此我们有必要培养词彙搭配意识来辅助阅读文章,才能快速提升英文字彙能力。

本书编写即是基于上述观点,从一个单字引申出去学习更多相关搭配的字彙,可以让我们在认知理解时产生意义的连结 (association of meaning),加深印象并提升记忆的效能。再加上以词性为分类的基础,以词组作为有意义的语块 (meaningful chunks) 为单位来学习,如此一来,不仅可习得词组中单字的意义,更能学到这些单字与其他不同单字之间的关係和用法,还可进一步掌握词组、片语、句型和段落的意义,于短时间内增进学习英文的效能。

举例来说,笔者过去曾于《经济日报》担任新闻编译工作,在撰写股汇市行情时常有词穷之感,描述行情大好时总不能老是用「上涨」来形容,以免过于平板单调。于是我就收集相关意义的词彙搭配,诸如「上扬」、「扬升」、「劲升」、「劲扬」、「飙涨」、「狂涨」、「锐增」、「涨幅惊人」、「牛市大涨」、「价量齐扬」、「开出红盘」、「一片红通通」、「带动强劲涨势」、「涨幅创下历史新高」等等,都分类整理在笔记本中。日后使用起来果然得心应手,大幅增进个人的编译效率,而文字效果也较为生动多元。学习英文也可如法炮製,把意义接近的相关字彙搭配集结在一起,例如描述「上涨」相关的英文词彙有increase, gain, rise, grow, climb, go up, move up, jump up, surge, soar, escalate, peak, close in bull market等众多搭配形式,说明速度和幅度不等的「上涨」,这些字一起学习可达事半功倍之效。而持续学习大量不同专业领域的搭配词,也可使我们的英文口说写作和口笔译更加自然精确,更接近以英语为母语者的表达方式。

本书的词彙搭配和例句大都取材自国际知名的英文新闻媒体,包括报纸如The New York Times《纽约时报》、The Wall Street Journal《华尔街日报》、The Washington Post《华盛顿邮报》;杂誌如Time《时代杂誌》、The Economist《经济学人》;电子媒体如ABC News《美国广播公司新闻》、BBC News《英国广播公司新闻》、CNN《美国有线电视新闻网》;新闻通讯社如Associated Press《美联社》、Reuters《路透社》,以及国内英文媒体如The China Post《英文中国邮报》、Taipei Times《台北时报》、Taiwan Panorama《台湾光华杂誌》等众多来源。新闻文体题材广泛,用字丰富多元,不论是政治军事、财经社会,乃至于广告娱乐等,都是学习各种生活情境和专业领域英文字彙的最好教材。而为凸显词语之间的搭配关係,笔者也特地将英文新闻原文长句加以改写,删除赘字和不必要的细节资讯,以方便读者阅读学习。

本书以新闻中的常见字彙为核心概念,衍生大量相关的词语组合和用法。例如stock(股票)这一章就把全球主要股票指数的英文列出,同时说明股票行情涨跌的句型用字和相关术语。再如military(军事,军队)一章就提供军队编制、特种部队和各种武器的英文名称。而在rain(雨)一章中,除了学习各种型态的大小雨、阵雨、梅雨、暴雨的英文外,也会提到和雨相关的习语和俚俗语。从这些核心字彙和新闻主题可延伸出大量相关词彙,而且同一类别的搭配词如财经或环保相关主题一起学习,更能使效果相乘加倍。读者不论是面对平面或电子媒体的英文新闻报导,一定会经常阅听书上这些搭配词彙,而熟悉本书内容不仅有助于理解英文新闻精要之处,更可快速提升整体英文实力。

此外,本书一开始先提供新闻英文搭配词的自我评量测验,书后还附上新闻英文搭配词的学习资源,包括线上中英对照新闻、搭配词辞典、语料库网址和参考书目等,希望协助读者进一步精通新闻英文搭配词的用法。不过英文的词彙众多,加上字与字的搭配形式丰富,而本书能收纳的字彙毕竟有限,只能当作一个学习的起点。因此笔者也建议读者,除了使用本书学习之外,平日在阅读各种英文文本时,不妨也将字彙的搭配模式记录下来,整理在自己的笔记本或电脑档案中,有空就拿出来浏览複习,增强自己的英文搭配实力。

最后要说明的是,本书的前身是2012年由所以文化出版的《决胜英语搭配力》。在2017年着作版权合约到期后,笔者将全书作一通盘整理,增添新闻英文搭配词彙,加深加广说明文字,翻新段落译例和暖身练习,希望能去芜存菁加以补强,使篇幅更加充实,内容更为多样,译例更贴近读者的生活经验,让本书转型升级为学习新闻英文的利器,也有助提升一般英文和口笔译能力。经过一年的修订工程,现交由众文图书公司重新排版付梓,以崭新面貌问世,期待旧雨新知继续支持,笔者无任感荷。



上一篇:
下一篇:

相关推荐